LIVRE D'ÉTHER
CHAPITRE 13
Éther parle d'une nouvelle Jérusalem qui sera édifiée en Amérique par
la postérité de Joseph — Il prophétise, est chassé, écrit l'histoire
jarédite et prédit la destruction des Jarédites — La guerre fait rage
dans tout le pays.
1
Et maintenant, moi, Moroni, je vais terminer mes annales concernant la destruction du peuple sur lequel j'ai écrit.
2
Car voici, ils rejetèrent toutes les paroles d'Éther; car il leur parla
en vérité de tout, depuis le commencement de l'homme, disant que
lorsque les eaux se
furent retirées de la surface de ce pays, il devint un pays préférable
à tous les autres pays, un pays de choix du Seigneur; c'est pourquoi,
le Seigneur voudrait que tous les hommes qui demeurent à sa surface le servent;
3
et que c'était le lieu de la nouvelle Jérusalem qui descendrait du ciel, et le saint sanctuaire du Seigneur.
4
Voici, Éther vit le temps du Christ, et il parla d'une nouvelle Jérusalem dans ce pays.
5
Et il parla aussi de la maison d'Israël et de la Jérusalem d'où Léhi
viendrait: lorsqu'elle aurait été détruite, elle serait rebâtie, ville
sainte pour le Seigneur; c'est pourquoi, ce ne pourrait pas être une
nouvelle Jérusalem, car elle avait été à une époque du passé; mais elle
serait rebâtie et deviendrait une ville sainte du Seigneur; et elle serait bâtie pour la maison d'Israël —
7
Car, comme Joseph fit descendre son père au pays d'Égypte,
de même il y mourut; c'est pourquoi, le Seigneur amena un reste de la
postérité de Joseph hors du pays de Jérusalem, afin d'être
miséricordieux envers la postérité de Joseph, afin qu'elle ne pérît pas, tout comme il fut miséricordieux envers le père de Joseph, afin qu'il ne pérît pas.
8
C'est pourquoi, le reste de la maison de Joseph sera édifié dans ce pays;
et ce sera un pays de son héritage; et il bâtira une ville sainte pour
le Seigneur, semblable à la Jérusalem d'autrefois; et il ne sera plus confondu, jusqu'à ce que vienne la fin, lorsque la terre passera.
9
Et il y aura un nouveau
ciel et une nouvelle terre; et ils seront semblables aux anciens, si ce
n'est que les anciens auront passé et que tout sera devenu nouveau.
10
Et alors vient la nouvelle Jérusalem; et bénis sont ceux qui y demeurent, car ce sont ceux dont les vêtements sont blancs
grâce au sang de l'Agneau, et ce sont ceux qui sont comptés parmi le
reste de la postérité de Joseph, qui était de la maison d'Israël.
11
Et alors vient aussi la Jérusalem d'autrefois; et ses habitants, bénis
sont-ils, car ils ont été lavés dans le sang de l'Agneau; et ce sont
eux qui ont été dispersés et rassemblés des quatre coins de la terre, et des contrées du nord, et participent à l'accomplissement de l'alliance que Dieu a faite avec leur père, Abraham.
12
Et lorsque cela se produira se réalisera l'Écriture qui dit qu'il y en a qui étaient les premiers, qui seront les derniers; et il y en a qui étaient les derniers, qui seront les premiers.
13 Et j'étais sur le point d'en écrire plus, mais cela
m'est interdit; mais grandes et merveilleuses furent les prophéties
d'Éther; mais ils le méprisèrent et le chassèrent; et il se cachait, le
jour, dans la cavité d'un rocher, et la nuit, il sortait pour voir ce
qui allait s'abattre sur le peuple.
14
Et tandis qu'il demeurait dans la cavité d'un rocher, il fit le reste
de ces annales, observant, la nuit, les destructions qui s'abattaient
sur le peuple.
15
Et il arriva que cette même année où il fut chassé de parmi le peuple,
il commença à y avoir une grande guerre parmi le peuple, car il y en
eut beaucoup qui se levèrent, qui étaient des hommes puissants et qui
cherchèrent à faire périr Coriantumr par leurs plans secrets de
méchanceté dont il a été parlé.
16
Et maintenant, Coriantumr, ayant lui-même étudié tous les arts de la
guerre et toute la ruse du monde, livra donc bataille à ceux qui
cherchaient à le faire périr.
17
Mais il ne se repentit pas, ni ses beaux jeunes fils ni ses belles
jeunes filles; pas plus que les beaux jeunes fils et les belles jeunes
filles de Cohor; pas plus que les beaux jeunes fils et les belles
jeunes filles de Corihor; en bref, il n'y avait aucun des beaux jeunes
fils ni des belles jeunes filles sur la surface de toute la terre qui
se repentît de ses péchés.
18
C'est pourquoi, il arriva que la première année où Éther demeura dans
la cavité d'un rocher, il y eut beaucoup de gens qui furent tués par
l'épée de ces combinaisons secrètes combattant Coriantumr afin d'obtenir le royaume.
19
Et il arriva que les fils de Coriantumr combattirent beaucoup et saignèrent beaucoup.
20
Et la deuxième année, la parole du Seigneur parvint à Éther, disant qu'il devait aller prophétiser à Coriantumr que, s'il se repentait, lui et toute sa maison, le Seigneur lui donnerait son royaume et épargnerait le peuple;
21 sinon ils seraient détruits, ainsi que toute sa maison,
sauf lui-même. Et il vivrait seulement pour voir l'accomplissement des
prophéties qui avaient été dites concernant un
autre peuple qui recevrait le pays pour son héritage; et Coriantumr
serait enseveli par lui; et toute âme serait détruite, sauf Coriantumr.
22 Et il arriva que Coriantumr ne se repentit pas, ni sa
maison, ni le peuple; et les guerres ne cessèrent pas; et ils
cherchèrent à tuer Éther, mais il s'enfuit devant eux et se cacha de
nouveau dans la cavité du rocher.
23
Et il arriva que Shared se leva, et il livra aussi bataille à
Coriantumr, et il le battit, de sorte que, la troisième année, il le
réduisit en captivité.
24
Et les fils de Coriantumr, la quatrième année, battirent Shared, et obtinrent de nouveau le royaume pour leur père.
25
Alors, il commença à y avoir une guerre sur toute la surface du pays, chacun avec sa bande combattant pour ce qu'il désirait.
26
Et il y eut des brigands, en bref, toutes sortes de méchanceté sur toute la surface du pays.
27
Et il arriva que Coriantumr fut extrêmement en colère contre Shared, et
il alla, avec ses armées, lui livrer bataille; et ils se rencontrèrent
avec une grande colère, et ils se rencontrèrent dans la vallée de
Guilgal; et la bataille devint extrêmement furieuse.
28
Et il arriva que Shared le combattit pendant trois jours. Et il arriva
que Coriantumr le battit et le poursuivit jusqu'à ce qu'il arrivât aux
plaines de Heshlon.
29
Et il arriva que Shared lui livra de nouveau bataille dans les plaines;
et voici, il battit Coriantumr et le repoussa de nouveau jusqu'à la
vallée de Guilgal.
30
Et Coriantumr livra de nouveau bataille à Shared dans la vallée de Guilgal, bataille dans laquelle il battit Shared et le tua.
31
Et Shared blessa Coriantumr à la cuisse, de sorte qu'il n'alla plus
livrer bataille pendant deux années, au cours desquelles tout le peuple
à la surface du pays versa le sang, et il n'y avait personne pour le
retenir.
|