LIVRE D'ABRAHAM
TRADUIT DU PAPYRUS PAR JOSEPH SMITH
CHAPITRE 3
Abraham acquiert, à l'aide de l'urim et du thummim, des connaissances
sur le soleil, la lune et les étoiles — Le Seigneur lui révèle la
nature éternelle des esprits — Il est instruit de la vie préterrestre,
de la préordination, de la création, du choix d'un Rédempteur et du
second état de l'homme.
1
Et moi, Abraham, j'avais l'urim et le thummim que le Seigneur, mon Dieu, m'avait donnés à Ur en Chaldée.
2
Je vis les étoiles, je vis qu'elles étaient très grandes, et que l'une
d'elles était tout près du trône de Dieu; et il y en avait beaucoup de
grandes qui en étaient proches.
3
Et le Seigneur me dit: Ce sont celles qui gouvernent, et le nom de la
grande est Kolob, parce qu'elle est près de moi, car je suis le
Seigneur, ton Dieu: j'ai placé celle-là pour gouverner toutes celles
qui appartiennent au même ordre que celle sur laquelle tu te tiens.
4
Et le Seigneur me dit, par l'urim et le thummim, que Kolob était à la
manière du Seigneur, selon ses temps et ses saisons dans ses
révolutions; qu'une révolution était un jour pour le Seigneur, selon sa
manière de compter, alors qu'elle était de mille ans selon le temps
désigné pour l'astre sur lequel tu te tiens. C'est là le calcul du
temps du Seigneur, selon le calcul de Kolob.
5
Et le Seigneur me dit: la planète qui est le plus petit luminaire, plus
petite que celle qui domine sur le jour, c'est-à-dire celle qui domine
sur la nuit, est supérieure ou plus grande que celle sur laquelle tu te
tiens, au point de vue calcul, car elle se meut dans un ordre plus
lent; cela est dans l'ordre, parce qu'elle se trouve au-dessus de la
terre sur laquelle tu te tiens, c'est pourquoi le calcul de son temps
n'est pas aussi élevé quant à son nombre de jours, de mois et d'années.
6
Et le Seigneur me dit: Or, Abraham, ces deux faits existent; voici, tes
yeux le voient; il t'est donné de connaître les temps qui servent à
calculer, et le temps fixé, oui, le temps fixé de la terre sur laquelle
tu te tiens, le temps fixé du plus grand luminaire qui est placé pour
présider au jour, et le temps fixé du plus petit luminaire qui est
placé pour présider à la nuit.
7
Or donc, le temps fixé du plus petit luminaire est un temps plus long,
quant à son calcul, que le calcul du temps de la terre sur laquelle tu
te tiens.
8
Et là où ces deux faits existent, il y aura un autre fait au-dessus
d'eux, c'est-à-dire qu'il y aura une autre planète dont le calcul du
temps sera plus long encore;
9
et ainsi, il y aura toujours une planète dont le calcul du temps sera
supérieur à l'autre, jusqu'à ce que tu t'approches de Kolob, Kolob qui
est selon le calcul du temps du Seigneur; Kolob, qui est placée près du
trône de Dieu pour gouverner toutes ces planètes qui appartiennent au
même ordre que celle sur laquelle tu te tiens.
10
Et il t'est donné de connaître le temps fixé de toutes les étoiles qui
sont placées pour éclairer, jusqu'à ce que tu t'approches du trône de
Dieu.
11
C'est ainsi que moi, Abraham, je parlai avec le Seigneur, face à face,
comme un homme parle avec un autre; et il me parla des œuvres que ses
mains avaient faites.
12
Et il me dit: Mon fils, mon fils (et sa main était étendue), voici, je
vais te les montrer toutes. Et il mit la main sur mes yeux, et je vis
les choses que ses mains avaient faites, qui étaient nombreuses; et
elles se multiplièrent devant mes yeux, et je ne pus en voir la fin.
13
Et il me dit: Voici Schinéha, qui est le soleil. Et il me dit: Kokob,
qui veut dire étoile. Et il me dit: Oléa, qui est la lune. Et il me
dit: Kokabim, qui signifie étoiles, ou tous les grands luminaires qui
étaient dans l'étendue du ciel.
14
Et c'est la nuit que le Seigneur m'adressa ces paroles: Je te
multiplierai, toi et ta postérité après toi, comme ceux-là; si tu peux
compter le nombre de grains de sable, ce sera le nombre de tes
descendants.
15
Et le Seigneur me dit: Abraham, je te montre ces choses avant que tu
n'ailles en Égypte, afin que tu puisses annoncer toutes ces paroles.
16
Si deux choses existent, et que l'une soit au-dessus de l'autre, il y
aura des choses plus grandes au-dessus d'elles; c'est pourquoi Kolob
est la plus grande de toutes les Kokabim que tu as vues, parce qu'elle
est tout près de moi.
17
Or, s'il y a deux choses, l'une au-dessus de l'autre, et si la lune est
au-dessus de la terre, alors il se peut qu'une planète ou une étoile
existe au-dessus d'elle; et il n'est rien que ton Dieu n'accomplisse,
s'il prend à cœur de le faire.
18
Quoi qu'il en soit, il a fait la plus grande étoile. De même aussi,
s'il y a deux esprits, et que l'un soit plus intelligent que l'autre,
cependant ces deux esprits, malgré que l'un soit plus intelligent que
l'autre, n'ont pas de commencement; ils ont existé avant, ils n'auront
pas de fin, ils existeront après, car ils sont 'olam, ou éternels.
19
Et le Seigneur me dit: Ces deux faits existent vraiment, que, de deux
esprits, l'un est plus intelligent que l'autre; il y en aura un autre
plus intelligent qu'eux; je suis le Seigneur, ton Dieu, je suis plus
intelligent qu'eux tous.
20
Le Seigneur, ton Dieu, t'a envoyé son ange pour te délivrer des mains du prêtre d'Elkéna.
21
Je demeure au milieu d'eux tous; c'est pourquoi je suis descendu
maintenant vers toi pour t'annoncer les œuvres que mes mains ont
faites, en quoi ma sagesse les surpasse tous, car je règne dans les
cieux en haut, et sur la terre en bas, en toute sagesse et en toute
prudence, sur toutes les intelligences que tes yeux ont vues depuis le
commencement; je descendis, au commencement, au milieu de toutes les
intelligences que tu as vues.
22
Or, le Seigneur m'avait montré, à moi, Abraham, les intelligences qui
furent organisées avant que le monde fût; et parmi toutes celles-là, il
y en avait beaucoup de nobles et de grandes;
23
et Dieu vit que ces âmes étaient bonnes, et il se tint au milieu
d'elles et dit: De ceux-ci je ferai mes dirigeants. Car il se tint
parmi ceux qui étaient esprits et il vit qu'ils étaient bons; et il me
dit: Abraham, tu es l'un d'eux; tu fus choisi avant ta naissance.
24
Et il y en avait un parmi eux qui était semblable à Dieu, et il dit à
ceux qui étaient avec lui: Nous descendrons, car il y a de l'espace
là-bas, nous prendrons de ces matériaux, et nous ferons une terre sur
laquelle ceux-là pourront habiter;
25
nous les mettrons ainsi à l'épreuve, pour voir s'ils feront tout ce que le Seigneur, leur Dieu, leur commandera;
26
ceux qui gardent leur premier état recevront davantage; ceux qui ne
gardent pas leur premier état n'auront pas de gloire dans le même
royaume que ceux qui gardent leur premier état; et ceux qui gardent
leur second état recevront plus de gloire sur leur tête pour toujours
et à jamais.
27
Le Seigneur dit: Qui enverrai-je? Un, qui était semblable au Fils de
l'Homme, répondit: Me voici, envoie-moi. Et un autre répondit et dit:
Me voici, envoie-moi. Le Seigneur dit: J'enverrai le premier.
28
Et le second fut en colère, et il ne garda pas son premier état; et ce jour-là, beaucoup le suivirent.